音楽、映画、エンタメ「ここだけの話」
緊張している時は「お腹に蝶々がいる!」

緊張している時は「お腹に蝶々がいる!」

J-WAVEの土曜朝6時からの番組「POP OF THE WORLD」のワンコーナー「HARRY’S ENGLISH CLASS」(ナビゲーター:ハリー杉山・齋藤飛鳥)。

6月25日のオンエアは、冒頭で「How are you, Asuka?」と聞くハリーに「Not bad.(普通、まあまあ)」と齋藤が返答。「まあまあだよね、いつも。絶好調の時ってあるんですか?」と聞くハリーに「ないですね」と食い気味に答える齋藤のやりとりからスタートしました(笑)。

今回は少し趣向を変えて「洋楽の歌詞から英語を身近に感じよう」というレッスンを行うことに。そして齋藤が選んだ曲はビートルズの「It’s Only Love」。

「渋い曲が来ましたね…」と驚くハリーですが、齋藤の選曲理由は「あんまり邦楽でラブソングって聴かないんですけど、この曲は曲調が好きだったから、歌詞も好きになれるかな、と思って」とのこと。

この曲を選んだことにハリーが驚いた理由は実はもうひとつあり、ハリーは齋藤のブログを時々チェックしているそうなのですが、「最近どんな音楽を聴いてるのかなと思ったらSlipknot聴いてるらしいんですよ。Slipknotからのビートルズって、この幅どういうことなの!?」と思ったそうです。齋藤も実際Slipknotを選ぼうか悩んだそうですが「土曜の朝だしなと思って(笑)」やめたことも明かしてくれました。

この曲は「この気持ちは説明できないけど何なの? やっぱり愛なんだなあ…」という内容とハリー。歌詞の

It's only love, and that is all. But it's so hard loving you.

を直訳すると、

「それは愛、ただそれだけ。でも君を愛するのはなんて辛いんだ」

ハリー曰く「ゆるい、やわらかいアレンジの中で、失恋している人にはグサッと刺さる」歌詞なのだとか。

齋藤が気になった歌詞は、この部分。

When you sigh, my, my inside just flies butterflies.

「sigh」は「ため息」という意味なので「君がため息をつくと、自分の中身がとにかく落ち着かない」という意味になるそうですが、ここで使われている「butterflies」というのは「蝶々がまるでお腹にいるように落ち着かない」という表現なのだそうです!

「I've got butterflies」で「すごく緊張したり、混乱してコントロールできないくらいドギマギしている」という意味で使えるそうなので、「このフレーズを知っていると相当スゴイですよ!」とハリーはおすすめしていました。

もしかしたら、齋藤との握手会で緊張したファンが、今後このフレーズを使ってくれるかもしれませんね!

【関連サイト】
「POP OF THE WORLD」オフィシャルサイト
https://www.j-wave.co.jp/original/popworld/

乃木坂46齋藤飛鳥うっとり…その意外な洋楽とは?(2016年05月28日)
https://www.j-wave.co.jp/blog/news/2016/05/46-2.html

乃木坂46齋藤飛鳥、ハリー杉山の興奮具合に引く(2016年05月08日)
https://www.j-wave.co.jp/blog/news/2016/05/46.html

この記事の続きを読むには、
以下から登録/ログインをしてください。

  • 新規登録簡単30
  • J-meアカウントでログイン
  • メールアドレスでログイン