数多くの映画を手掛ける映像翻訳家・アンゼたかし、「こういうのは翻訳不可能だ」と思ったシーンは?

J-WAVEで放送中の番組『GOOD NEIGHBORS』(ナビゲーター:クリス智子)。1月24日(木)のオンエアでは映像翻訳家・アンゼたかしさんが登場。映画の吹き替え・字幕を手掛けるアンゼさんに、映像翻訳についてお話を訊きました。

この記事の放送回をradikoで聴く


■映像翻訳家の苦労

これまで翻訳した映画は『シャーロック・ホームズ』シリーズや『スーサイド・スクワッド』、『インターステラー』、現在公開中の『クリード 炎の宿敵』など多数。来月公開の『アクアマン』では、アンゼさんが字幕・吹き替え両方を担当しています。

1本の映画を手掛けるのに、どれくらいの日数を要するのでしょうか。

アンゼ:通常の劇場公開の作品はだいたい120分前後ですが、だいたい10日から長くて2週間程度かかります。すんなりいかないと、後半は大変なことになります。僕は仕事が遅いので後半がいつも大変で、ほぼ座りっぱなしで睡眠時間もとれているのか分からない、みたいな感じです。基本的にひとりで、完全家内制手工業ですね。

日米同時公開のものだと言葉をつける時間が短かったり、セキュリティが厳しい作品の場合は、手元に来る映像素材が小出しのこともあるといいます。さらには直前まで画面を見ることができず、スクリプトだけで作業したりと、映像翻訳家の苦労は絶えないそうです。

リスナーからの「どのように語学を学びましたか?」という質問には、「音楽が好きで歌詞カードを見たり、そっちが最初です。本も好きなので原書で読んだり、映画も『こう訳されているけれど、本当はどう言っているんだろう』と調べたり。いわゆる学校の勉強以外は、自分の興味を持ったところからです」と答えました。


■瞬発力勝負の翻訳が向いている

アンゼさんが翻訳の仕事を始めたときは、CDの訳詞やライナーノーツの翻訳などをしていました。現在の映像の翻訳についてどう思っているのでしょうか。

アンゼ:本の翻訳は、だいたい2ヶ月くらいかかったりしてマラソンみたいなんです。最後に帳尻を合わせるのがものすごく難しい。それよりはバッとやって、バッと終われるほうがいいと思って。短期間で思いついたセリフとかのほうが自分には向いているなと。瞬発力勝負でやっているので、ひとつの作品が終わるとほぼ忘れています(笑)。

字幕と吹き替えの翻訳で、なにか違いはあるのでしょうか。

アンゼ:字幕の場合は、日本語が表意文字なので、漢字とカタカナとひらがなを上手く組み合わせて、パッと見て分かるセリフがいいですね。改行の位置とか、そういうのでも印象が変わってきます。
クリス:吹き替えの場合はどうでしょう?
アンゼ:字幕にしろ吹き替えにしろ、英文の流れの通りに訳すようにはしてるんですけども、どうしても構造が違います。ただ、より吹き替え版の方がその流れを活かせます。ちょっとくらい文法が変でも通じたりするので。

翻訳に関して得意ジャンルは特にないと話すアンゼさんですが、翻訳して苦労したセリフについて教えてくれました。

アンゼ:上手くいかなかったことも、上手くいったことも忘れちゃうんです。特に上手くいかなかったことは、あまり言いたくない気はしますけど(笑)。「こういうのは翻訳不可能だ」と思ったセリフが、『ハングオーバー』シリーズでいっぱいあったんです。コメディなので当然ですけど。

セリフのアクセントが違うことを笑うシーンがあり、音で聴いて笑うセリフはネイティブの人は理解できますが、それを日本語にするのは難しかったとアンゼさんは振り返ります。「終わってから気付くこともたくさんあります」と、翻訳の難しさを教えてくれました。

一方で、映画の翻訳の魅力ついて「殺人鬼の話だったり、優しいお父さんの話だったり、毎回違うので、それにどう自分が対応していくのか。答えがないけれど、どこかプロとしての技が必要で、いつか納得できる翻訳ができるんだろうなという自分への楽しみがある仕事です」と語ったアンゼさん。さらに、公開まで1度も試写がなく「映像が出せない」と言われ、なんとか秘密裏に観せてもらうことができたという映画『インセプション』の翻訳のエピソードも話してくれました。詳しくはradikoで聴いてみてください!

映画『インセプション』の翻訳エピソードをradikoで聴く

番組では、アンゼさんがセレクトした、Gary Clark Jr.の『Come Together』を流しました。アンゼさんが字幕・吹き替えを手掛けた映画『ジャスティス・リーグ』で使用されていた曲で、「もともとGary Clark Jr.が大好きで、僕はブルースの人だと思ってたのですが、ザ・ビートルズの曲をロック調にして、映画に合っていて印象的でした」と紹介しました。

この記事の放送回をradikoで聴く
※PC・スマホアプリ「radiko.jpプレミアム」(有料)なら、日本全国どこにいてもJ-WAVEが楽しめます。番組放送後1週間は「radiko.jpタイムフリー」機能で聴き直せます。

【番組情報】
番組名:『GOOD NEIGHBORS』
放送日時:月・火・水・木曜 13時-16時30分
オフィシャルサイト:https://www.j-wave.co.jp/original/neighbors/

関連記事